ANTUNES, António Lobo. No entris tan de pressa en aquesta nit obscura. [Não Entres Tão Depressa Nessa Noite Escura]. Trad. Joan Casas. Barcelona: Edicions Proa, 2002. ISBN 13: 978-84-8437-381-0
La traducció d’aquesta obra ha estat guardonada amb el Prémio de Tradução Giovanni Pontiero (2003).
Sinopsi / Sinopse:
Lobo Antunes no va posar títol a aquest llibre fins al final de la redacció, i per fer-ho va partir d’un vers de Dylan Thomas: «Do not go gently into that good night.» Resulta curiós que la traducció portuguesa de good night sigui noite escura i que per aquí es filtri el ressò de Sant Joan de la Creu. Tot un joc de poetes, que encara s’enriqueix amb els versos d’Eugénio de Andrade que obren el volum. Aquest llarg relat, que l’autor ha subtitulat Poema, demana una lectura alhora parsimoniosa i vehement. «Els llibres —ha dit Lobo Antunes— són per ser viscuts, no per ser llegits.» Amb una intenció semblant, ha manifestat que No entris tan de pressa... tracta de les emocions d’una noia jove, no pas de les seves peripècies. El resultat és un text ric, dens i sorprenent que ha seduït a milers de lectors de tot Europa.
Sobre l’autor / Sobre o autor:
António Lobo Antunes (Lisboa, 1942) és psiquiatra i escriptor, i està considerat com un dels novel·listes portuguesos més importants del segle XX. Ha estat proposat diverses vegades pel Premi Nobel de literatura i ha estat guardonat amb diversos premis, entre els que destaquen el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (2008), el Grande Prémio de Romance e Novela APE/IPLB (1999), el Premi Austríac de Literatura Europea (2000) i el Prémio Camões (2007).
Més informació / Mais informações em:
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.